Феномен переводчика-синхрониста
Переводчик – это не профессия, это талант. Психологи утверждают, что настоящий синхронист – это, скорее, отклонение от нормы или психофизиологическая аномалия. Я своим студентам говорю, что это нация, абсолютно уникальная раса людей. Для синхронного перевода мало образования, здесь нужен талант. Сконцентрироваться сразу на нескольких процессах, которые происходят в голове синхрониста – очень сложно, а синхронисты это могут. Они говорят, слушают и запоминают, и тут же воспроизводят текст на языке перевода. Чтобы уметь все это, и на протяжении  жизни успешно заниматься синхронным переводом на профессиональной основе - требуется талант. Такие качества наличествуют лишь у немногих.  И вот с таким человеком  и встретились 8 октября  2020, студенты специальности «Переводческое дело» КАУ МОК. Это известный диктор-синхронист Олжас Галымжан. На счету этого талантливого профессионала множество международных конференций на высшем уровне. Встреча прошла насыщенно и интересно. Обсуждались многие вопросы профессионального характера, такие как, качества переводчика синхрониста, режим работы, стрессоустойчивость, современные технологии и даже профессиональные казусы. Надеемся эта встреча только начало дальнейшего сотрудничества сторон.   Ответственная за специальность  Акбалаева Ж.К.